Che cosè il medical writing Servizi di traduzione e scrittura professionale

· 5 min read
Che cosè il medical writing Servizi di traduzione e scrittura professionale

Content

I partecipanti esploreranno da vicino il mondo della traduzione medica e le sue caratteristiche; impareranno quali sono le attività e i compiti del traduttore medico e perché ricopre un ruolo tanto importante. Si propone di fornire ai traduttori e interpreti di oggi e di domani strumenti utili per svolgere l’attività professionale con le competenze richieste al linguista dal mondo del lavoro. I nostri traduttori specializzati nella traduzione medica in inglese e nella traduzione scientifica e farmaceutica lavorano in testi altamente specializzati. Sia che si tratti di tesi di dottorato, di opuscoli di tecnologia medica, di cartelle cliniche o di altri testi nel settore tecnico medico-scientifico lei può come cliente avere la certezza che abbiamo la giusta competenza. Le nostre traduzioni medico-scientifiche sono sempre eseguite la traduttori/traduttrici qualificati/-e del settore esperti nello specifico campo medico-scientifico. Ogni traduttore medico-scientifico di Landoor è inoltre parte del programma di formazione scientifica continua del sistema Qualità ISO9001 e di Landoor, che prevede la frequenza ai più prestigiosi convegni di settore e corsi di traduzione specialistica in ambito scientifico.

Perché, soprattuto quando si tratta di documenti medico-scientifici, è meglio evitare i traduttori automatici online?

Formuliamo una proposta dopo aver considerato le specifiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le necessità del cliente. Il formato in cui il cliente ci invia il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Infatti, quando riceviamo scansioni di testo e non il file originale, la procedura di traduzione può essere più difficoltosa e richiedere più tempo. Studio Ati si impegna a fornire con trasparenza una stima esatta, elaborando un preventivo personalizzato e strettamente aderente alle caratteristiche del progetto, all’impiego di risorse e alle necessità dei clienti. Un articolo scientifico o pubblicazione scientifica è un testo che rende noti in maniera oggettiva, trasparente e verificabile il metodo e i risultati di ricerca su un determinato argomento scientifico.

Fonti di informazione medica

Non sorprende dunque che, secondo la norma, la documentazione sopra citata debba essere presentata in modo “chiaro, organizzato, inequivocabile e in formato facilmente consultabile”. La traduzione serve per tutte le apparecchiature mediche che vengono messe in commercio in altri Paesi dell’Unione Europea. Collaborando con i maggiori studi di proprietà intellettuale, abbiamo sviluppato la competenza necessaria per eseguire la traduzione dei brevetti.

  • I testi scientifici e tecnici sono stati considerati principalmente informativi/referenziali, il che pone l'accento sul contenuto del testo e la preoccupazione principale dello scrittore o del traduttore è quindi l'accuratezza[23].
  • Tuttavia, tra questi ultimi coloro che conoscono a livello professionale l’inglese ed eventualmente altre lingue e che sono disponibili a tradurre sono veramente pochi.
  • Il linguaggio medico è un linguaggio tecnico-scientifico estremamente specializzato caratterizzato dal lessico, come per tutti i linguaggi di settore, da una fortissima proliferazione terminologica e da un alto grado di specializzazione.

Perché lo Studio Ati è un valido partner per le traduzioni di articoli scientifici?

Se necessiti le traduzioni di cartelle cliniche o altra documentazione medica e farmaceutica, Espresso Translations è in grado di aiutarti. Scopri di più sul nostro servizio di traduzioni scientifiche e contattaci per ricevere maggiori informazioni.  traduzioni accurate  di un traduttore medico scientifico inglese-italiano (o qualsiasi altra combinazione linguistica)? I nostri traduttori sono esperti linguisti madrelingua specializzati nella materia, che lavorano su ogni progetto con professionalità. La nostra esperienza nel settore legale ci ha reso un vero punto di riferimento per la traduzione giuridica e i servizi linguistici ad essa dedicati. I nostri servizi di traduzione sono altamente specializzati e i nostri traduttori sono professionisti madrelingua. Molti copywriter privi di formazione accademica di questa natura lavorano infatti nella traduzione di articoli specialistici legati al mondo medico, operando all’insegna della qualità dopo aver acquisito i concetti principali in seguito a corsi di formazioni specialistici, coadiuvati da figure con un background medico. La traduzione scientifica di articoli medici specialistici costituisce uno degli aspetti più importanti quando si lavora a livello internazionale in campo clinico, ma anche se ci si muove livello divulgativo.

traduzione medico scientifica

Già nel XIII secolo si parlava di linguaggio medico italiano, sviluppatosi poi nei secoli fino ad arrivare ai testi e alle traduzioni medico-scientifiche di oggi. Il linguaggio medico è un linguaggio tecnico-scientifico estremamente specializzato caratterizzato dal lessico, come per tutti i linguaggi di settore, da una fortissima proliferazione terminologica e da un alto grado di specializzazione. Un traduttore, per quanto specializzato e formato, non sarà mai in grado di conoscere le informazioni relative a qualsiasi settore della medicina, così come è impossibile per un medico specializzarsi in ogni campo. I nostri servizi di traduzione medica sono assegnati a professionisti competenti in materia, i quali possiedono numerosi di anni di esperienza alle spalle. Gli acronimi medici inglesi sono davvero dappertutto; è facilissimo trovarli nelle traduzioni life-science, ad esempio. Possono essere presenti nelle traduzioni di consensi informati, nelle traduzioni di cartelle cliniche, nelle traduzioni di foglietti illustrativi e nelle traduzioni medico-farmaceutiche in generale. È quindi abbastanza semplice capire la difficoltà nel tradurre questo linguaggio scientifico. La traduzione deve avere la stessa validità del documento d’origine, e il traduttore giurato ha piena responsabilità legale (nel bene e nel male) sulla trasposizione e sull’obiettività del documento.  consulenza linguistica per i clienti  struttura e sul programma è possibile visualizzare gratuitamente le lezioni di presentazione dei Master.  consulenza linguistica per i clienti  quindi la figura del traduttore professionista che, abbinando competenze scientifiche e linguistiche, può proporre la propria collaborazione con successo. Al termine del master è possibile sostenere, al costo di Euro 300,00 + IVA 22%, un esame finale che, in caso di superamento, abilita all’iscrizione in qualità di perito al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti e pertanto al giuramento presso il Tribunale di Milano. Il master prevede infine un corso sull’uso degli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT tools), per complessive 2,5 ore circa, con focus sul software SDL Trados Studio, standard del settore e tra i più utilizzati a livello mondiale. La ricerca medico-farmacologica produce notevoli quantità di relazioni, studi, protocolli, articoli per la stampa specializzata, atti di convegni e documenti di varia natura che devono essere tradotti sia in base a precise normative nazionali ed internazionali, sia per la divulgazione della comunità medico-scientifica. Servizi di traduzione dedicati alle aziende farmaceutiche e del settore medico, che necessitano di una traduzione fatta a regola d'arte. La scelta di un’agenzia di traduzioni medico-scientifiche affidabile è decisiva per ottenere buoni risultati. The Native Translator è certificata secondo ISO e il nostro lavoro viene regolarmente controllato da Austrian Standards che è un organo di certificazione accreditato.