Come tradurre i documenti tecnici?

· 4 min read
Come tradurre i documenti tecnici?

Content

I produttori di dispositivi medici ad alto rischio avranno la responsabilità di aggiornare i documenti SSCP durante il ciclo di vita dei dispositivi. L'organismo notificato è tenuto a convalidare i documenti SSCP come parte della valutazione della conformità tecnica, come pure i rinnovi dei certificati CE. Dopo la convalida del documento SSCP iniziale da parte dell'organismo notificato in base a un'unica lingua concordata, è necessario tradurre tale documento master in tutte le lingue pertinenti dell'UE in base al mercato di riferimento. Pertanto, la profonda conoscenza della materia e la padronanza di questo tipo di testi da tradurre costituiscono i presupposti per la creazione di una documentazione (tecnica) adatta ad un uso di massa. I traduttori di manuali tecnici non solo devono essere in grado di comprendere la concezione del prodotto, ma anche di trasmettere con elevata precisione il contenuto solitamente complesso della presentazione nella lingua di destinazione. A tal fine, è necessaria la perfetta padronanza della rispettiva terminologia (specialistica).

Intervista a un traduttore esperto di macchine a controllo numerico italiano-inglese

Così facendo è possibile collocare i contenuti in modo coerente e in un unico luogo, accessibile da più funzioni aziendali. Da notare che quando le scadenze sono molto strette e si tratta di poche ore, è fisicamente impossibile rispettare tutte le fasi di verifica. In ogni caso, avvertiamo il cliente e troviamo soluzioni per evitare di perdere qualità e rispettare tutte le scadenze. La nostra agenzia non intraprenderà mai una traduzione se non siamo certi del risultato.

traduzione documentazione tecnica

ADA.14.01.13 - Produzione di documentazione tecnica e illustrativa di prodotti/servizi

  • Per la documentazione tecnica si richiede spesso una traduzione in inglese, ma la traduzione di testi tecnici in altre lingue meno diffuse può risultare comunque essenziale per alcuni settori di business.
  • Garantiamo che ogni traduzione rispecchi con precisione tutti i dettagli tecnici descritti.
  • I termini specializzati presenti in testi del genere possono essere centinaia, se non migliaia, e la maggior parte di essi sono privi di un contesto ben preciso.
  • In ogni caso, avvertiamo il cliente e troviamo soluzioni per evitare di perdere qualità e rispettare tutte le scadenze.
  • SMG ha redatto un glossario speciale che raccoglie la terminologia dell’industria delle macchine utensili.Si tratta di un ottimo strumento linguistico che include la terminologia raccolta da SMG in anni di traduzioni e revisione di testi tecnici.

Le tematiche trattate nei testi tecnici e nella documentazione tecnica in generale sono molto specifiche e potrebbero essere disorientanti per coloro che non dovessero conoscere la tematica. Le memorie di traduzione sono uno strumento preziosissimo per chi si trova a dover eseguire una traduzione tecnica per un committente per il quale ha già lavorato. Se i testi riguardano gli stessi argomenti, modellare il nuovo lavoro di traduzione su quello già eseguito e già approvato può essere un ottimo modo per ottenere traduzioni corrette in un tempo minore. È importante tenere in considerazione che il documento SSCP master può venire accettato in una lingua dell'UE diversa dall'inglese, a seconda degli Stati membri dell'Unione Europea in cui il dispositivo verrà venduto. In questo caso, sarà obbligatorio fornire la versione inglese entro 90 giorni dal caricamento del master nella banca dati Eudamed da parte dell'organismo notificato. La versione inglese verrà successivamente caricata dall'organismo notificato entro 15 giorni. Per effettuare traduzioni tecniche professionali non è sufficiente avere un’ottima padronanza delle due lingue coinvolte nel processo di traduzione. Questo tipo di lavoro richiede anche competenze molto specifiche nella materia trattata, che includono la corretta interpretazione del linguaggio tecnico di settore. In un’epoca di produzione moderna e di alti livelli di consumo, i legami commerciali internazionali sono molto estesi. Pertanto, quando si acquistano prodotti ad alta tecnologia, si può essere certi che tutti i prodotti o i loro componenti sono stati fabbricati all’estero. Il file è semplice da utilizzare e, dopo il suo completamento, è pronto per essere importato nuovamente in InDesign. Parliamo del classico “thumbs up”, presente ormai in tutti i social network e principali piattaforme di messaging. Ma forse non tutti sanno che l’emoticon ha una storia molto lunga, seppur concepita e perpetuata grazie a un errore di traduzione. In epoca romana, l’imperatore aveva diritto di risparmiare la vita o di condannare a morte uno schiavo, attraverso i gesti del “pollice in giù” e del “pollice in su”. Possiamo rendere questi contenuti accessibili e fruibili a prescindere dalla tecnologia usata da chi consulta la nostra documentazione. Quando scriviamo una documentazione tecnica, le difficoltà da tenere in considerazione riguardano soprattutto il vedere, il sentire ed eventualmente il toccare (fare clic o tap su immagini o link).  usiamo terminologia verificata  quindi la pena di fare lo sforzo per scrivere istruzioni passo-passo, anche quelle apparentemente banali. traduzioni rapide e professionali  per il corretto funzionamento della piattaforma che non profilano in alcun modo l'utente con finalità pubblicitarie e non vengono condivisi con terze parti. Non possono essere disattivati in quanto si tratta di cookie necessari al funzionamento del sito. Le tariffe sopra indicate escludono l'IVA (che è applicabile se si risiede nel Regno Unito o nell'Unione Europea). In caso di urgenza o di revisioni professionali possono essere applicati costi aggiuntivi. Traduzione di cataloghi tecnici, come cataloghi di parti e cataloghi di prodotti, per renderli accessibili a un pubblico più ampio.