Servizi di traduzione professionale

· 4 min read
Servizi di traduzione professionale

Deve rispettare scrupolosamente il contenuto del testo di partenza e renderlo nella sua lingua nel modo più chiaro e preciso possibile, senza alterarlo. Deve prestare la massima attenzione a eventuali dati e numeri da tradurre o localizzare (adattare cioè in base alle convenzioni della lingua e cultura di destinazione). Deve infine garantire la coerenza sia a livello testuale che terminologico, all’interno di un singolo testo e di tutti i materiali legati al medesimo progetto. Chi cerca un servizio di traduzione professionale per contenuti prettamente industriali cerca innanzitutto affidabilità, precisione, velocità e qualità. Ma non è facile scegliere il giusto fornitore quando si tratta di dover far fronte a normative sempre più esigenti, con tempi e budget spesso limitati. Se poi il numero di lingue in cui tradurre un contenuto è elevato, il rischio è che un dipendente finisca per dedicare un tempo eccessivo a organizzare il lavoro anziché occuparsi di altre attività più specifiche.

Siamo sognatori, progettisti, innovatori.

Inoltre i servizi di traduzione professionale da noi regolarmente forniti riguardano le traduzioni di documenti cartacei, siti web, software, elementi multimediali, interpretariato, compiti di localizzazione e revisione. Potrebbe non essere possibile rispondere solo con la funzione di gestione della produzione dell’ERP. In questi casi, spesso viene introdotto un sistema di gestione della produzione specializzato nelle operazioni di gestione della produzione. Internazionalizzarsi, per un’impresa, equivale a divenire in qualche modo “internazionale” e dunque a intessere rapporti con imprese, consumatori e istituzioni operanti sui mercati esteri. Una volta completato il processo di internazionalizzazione l’impresa potrà vendere i propri prodotti e produrre all’estero, nonché acquistare da fornitori esteri oppure trovare fonti di finanziamento in mercati stranieri.

Fidato da aziende leader e studi legali.

Si interfaccia, inoltre, con le Stazioni Appaltanti per garantire che i progetti rispondano ai requisiti di gare pubbliche e private. Con il decreto del 23 giugno 2022, la figura del progettista acquisisce una nuova responsabilità diretta nella scelta e nell’applicazione dei contenuti ambientali del progetto. Questa responsabilità di verifica ricade principalmente sulle Stazioni Appaltanti, ovvero gli enti e le amministrazioni che bandiscono gare d’appalto pubblico.

  • Nel settore Horeca operano tutte quelle aziende impegnate nella produzione e distribuzione di diverse tipologie di prodotti e servizi destinati ad aziende di catering, ristoranti, imprese attive nella vendita da asporto, pasticcerie, gelaterie e quelle aziende che realizzano prodotti per camere d’albergo e, in generale, per i servizi presenti all’interno delle strutture ricettive.
  • Il settore edile, grazie all’evoluzione tecnologica, ha visto un notevole miglioramento nell’efficienza delle attrezzature da cantiere.
  • La biblioteca conserva oltre 90 mila rari libri stampa nell’edizione originale ed anche  manoscritti, i primi dei quali risalgono al XIV–XV secolo.
  • Nonostante tutte le innovazioni tecnologiche, la traduzione è ancora un’attività dell’ingegno che dipende dall’abilità e dalle competenze di persone debitamente formate e istruite e, come tale, è quantificabile con unità di misura “umane”.

Semplificando al massimo, i software di traduzione assistita suddividono il testo da tradurre in segmenti, ossia in unità minori, come le frasi. Esiste molta confusione attorno alla tecnologia impiegata dai traduttori, non soltanto fra chi compra servizi di traduzione, ma spesso anche fra gli addetti ai lavori. Le agenzie di traduzioni sono molte in Italia, ma purtroppo non tutte sono qualificate. Alcuni studi di traduzione si limitano a fare da semplici intermediari fra voi clienti e il traduttore.

Quali servizi di traduzione offrite per produttori di attrezzature?

Il settore della traduzione a livello globale è in continua crescita e si stima che raggiungerà i 40 miliardi di dollari entro il 2027. In Italia, il mercato della traduzione sta seguendo questa tendenza e sta diventando sempre più importante per quelle aziende che vogliono espandersi a livello internazionale o che hanno relazioni commerciali con partner stranieri. Dopo la laurea, ha proseguito gli studi nel Regno Unito, conseguendo una laurea in Scienze Politiche e un master in Studi europei presso l’Università del Kent. Isabella ha fondato la sua prima agenzia di traduzione dopo una carriera di successo come traduttrice freelance.  Perché è importante una traduzione accurata degli articoli medici? ’attività, ha fondato Ultimate Languages insieme ad alcuni colleghi di particolare fiducia, con l’obiettivo di offrire ai clienti un servizio di altissimo livello. traduzioni scientifiche  traduzioni tecniche possono essere di vario genere (schede tecniche di prodotto, siti web aziendali, brochure tecniche, cataloghi tecnici, manuali d’istruzioni e manuali d’uso, ecc.) e nei settori più diversi. Oggi la gamma delle lingue richieste per le disposizioni normative è estremamente ampia e lavoriamo attualmente su traduzioni tecniche di prodotto in oltre 35 lingue. L’inglese resta la più lingua più richiesta come lingua di destinazione, ma accade sempre più spesso che sia lingua di partenza anche per prodotti nati in Italia, a causa dei processi di globalizzazione. Il preventivo viene calcolato in modo personalizzato in base alla natura dei documenti da tradurre, valutandone il contenuto e l’argomento conteggiando le ripetizioni. Questa tecnica speciale richiede agli interpreti di utilizzare entrambi i lobi cerebrali per svolgere contemporaneamente processi di ascolto, comprensione, traduzione e produzione vocale, in condizioni di assoluta concentrazione, lavorando all’interno di apposite cabine insonorizzate e avvalendosi di sistemi per l’ascolto in cuffia, attraverso i quali ricevono il discorso dell’oratore in modo chiaro e sicuro. Fino a qualche anno fa un traduttore traduceva dalle 2.000 alle 3.000 parole al giorno (stima per una combinazione di lingue non “esotica” e con un livello medio di complessità del testo). È facile comprendere perché il costo di una traduzione dipenda dal tipo di servizio richiesto, e dall’urgenza, mentre non è scontato il motivo per cui il formato del file possa incidere sul preventivo. Nonostante tutte le innovazioni tecnologiche, la traduzione è ancora un’attività dell’ingegno che dipende dall’abilità e dalle competenze di persone debitamente formate e istruite e, come tale, è quantificabile con unità di misura “umane”. Se il tuo catalogo contiene frasi che si ripetono nel tuo sito web (per esempio la presentazione o la storia dell’azienda), quando tradurrai il sito potrai “riciclare” quella traduzione, con un evidente risparmio di tempo e denaro.