Specialisti nella traduzione di testi tecnici: manuali, brevetti, brochure, cataloghi

· 3 min read
Specialisti nella traduzione di testi tecnici: manuali, brevetti, brochure, cataloghi

Quando si ha a che fare con un ottimo servizio traduzioni tecniche, viene scelto il giusto professionista, rigorosamente nativo della lingua di destinazione. Per capire a fondo il contenuto da tradurre in inglese o in italiano, o in qualsiasi altra lingua in cui deve essere tradotto il nostro testo, abbiamo intervistato un traduttore esperto di macchine a controllo numerico, ponendogli domande precise. Con noi di SoundTrad, agenzia di traduzioni a Brescia, le tue traduzioni tecniche in qualsiasi altra combinazione linguistica, saranno in ottime mani.

Agenzia Lipsie: un'esperienza ultraventennale ai vertici del mercato globale delle traduzioni professionali

Il requisito fondamentale alla base di qualunque tipo di traduzione tecnica è la precisione. Trattando la tecnologia, e, dunque, la sua natura molto specifica e la sua terminologia specializzata, non è pensabile che un manuale di istruzioni o i brevetti vengano tradotti in maniera imprecisa o grossolana. Tutti i contenuti dei documenti sopracitati presentano spesso termini e nomi specifici per i quali non è possibile usare sinonimi, sia pe runa precisione di significato che per motivi legali. Romani si dedica alla traduzione, prevalentemente alla traduzione tecnica dall'inglese all'italiano, e verso l'inglese per testi con forte connotazione tecnica. Da molti anni collabora strettamente con Planet language services, un'agenzia di traduzione ricca di ultraquindicennale esperienza nelle traduzioni in/da inglese, spagnolo e francese.

traduzioni tecniche inglese

Il tempo necessario per effettuare una traduzione

I termini specifici non solo sono scritti in modo diverso ma possono anche mostrare delle divergenze anche a livello di significato. Oggi l’inglese è la lingua più importante al mondo sia in termini di comunicazione tra i popoli che di scambi in campo tecnologico e scientifico. In ambito tecnico non solo facilita lo scambio a livello mondiale tra gli esperti bensì, in quanto lingua utilizzata per la documentazione, serve anche per il funzionamento e la manutenzione in sicurezza di impianti complessi.

  • Quindi il verbale viene firmato dal traduttore e dal funzionario e il documento viene registrato nel registro delle perizie asseverate.
  • Il servizio di traduzione certificata viene offerto a tariffe davvero competitive e affidiamo l’incarico di traduzione solamente ai migliori traduttori certificati italiano-inglese.
  • La necessità di risparmiare spinge spesso i clienti ad affidarsi a traduttori non professionisti che tendono ad improvvisare o a fare traduzioni approssimative.
  • Ci basiamo sul costo traduzioni a parola e sul costo traduzioni a cartella o, meglio, a progetto.

Per quanto riguarda invece le traduzioni letterarie ed editoriali, viene utilizzato un altro formato più lungo (cartella editoriale) da 30 righe per 60 caratteri, per un totale di 1800 caratteri. In base al numero di caratteri, e quindi al numero di cartelle, verrà calcolato l’importo della traduzione. Una traduzione giurata è una traduzione certificata e resa ufficiale dai timbri e le firme apposte dal traduttore giurato e dal Pubblico Ufficiale (Cancelliere) che effettua la registrazione della traduzione presso l’ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni. Scopri di più o ricevi informazioni dettagliate sulle traduzioni giurate alla pagina traduzioni giurate. Rispondere  traduzione madrelingua  è un compito molto difficile, perché ogni progetto presenta le proprie specifiche, che influiscono sul prezzo dei servizi della nostra agenzia di traduzioni. Il nostro team è composto da traduttori professionisti e madrelingua, per traduzioni in tutte le lingue, e traduttori tecnici specializzati. Non sono in grado di adattarsi alla lingua dei lettori del documento di partenza né di comprendere le parole tecniche che si trovano in un documento medico-scientifico.  https://funny-swift-lqs8nm.mystrikingly.com/blog/adattare-moduli-di-feedback-e-recensioni-per-il-mercato-italiano  ed Erika Toninello offrono servizi di traduzione ed interpretariato in varie aree specifiche da e verso le lingue inglese, francese e tedesco. In una traduzione certificata va aggiunto solamente il costo della certificazione, che in genere è molto basso. Il costo della traduzione certificata italiano-inglese e traduzione inglese-italiano dipende dalla professionalità del traduttore a cui ci si rivolge. Le traduzioni certificate non possono essere ulteriormente legalizzate poichè sono firmate solo dal traduttore certificato e non da un funzionario pubblico del Tribunale, come avviene per le traduzioni giurate. L’Apostilla viene apposta alla traduzione del documento solamente se esso è stato prima asseverato in Tribunale.